. . . . . . . . . 10| エッセイ目次 | HOME


於來見沙都(おきみさと)の無謀なる挑戦! ――翻訳サイトで自分の小説を訳してみよう

● 最後の仕上げとオマケ ●

 細かい修正を加えてできた『月の虹』英語バージョンです。前書きがあったりします。英語ヘタだけど冗談と思ってね、とか書いておきました。
 次はこれをエキサイト君に和訳してもらいました
「なんでこんな単純な構文が訳せないんだ?」
 と思ったら、三人称単数のSとか、複数のSとかが抜けまくっていることが判明、ところどころ直すはめになっちゃった。
 脳みそがウニになるような日本語のオン・パレードかと思いきや、意外とまともな文章が並んでいます。プログラムが訳しやすい文章。その意味するところは、もちろん【文芸的価値がない】の一語に尽きるわけですね。

【もひとつオマケ】
 ええ、期待した割には和訳バージョンが笑えなかったので、笑いたいみなさんのためにちょっとした情報をお届けします。著作権の関係で直接ここに書き込むことはできませんが、ぜひロックの歌詞をここに突っこんで和訳させてやって下さい。凄いです。"rock'n' roll"すらまともに訳せないエキサイト君が、いっきにお笑いホラーの世界に突き落としてくれるでしょう。わけが分からなくなって、ドラッグなしでも頭がウニになるはずです。試すときにはなるたけロックな歌詞を選んでください。疲れたときの気分転換にお勧めです。
 それではみなさん、ごきげんよう。
前頁 | エッセイ目次 | HOME

2003.11.12 - 2003.12.18
Copyright (c) 2003 Misato Oki All rights reserved.