細かい修正を加えてできた
『月の虹』英語バージョンです。前書きがあったりします。英語ヘタだけど冗談と思ってね、とか書いておきました。
次はこれを
エキサイト君に和訳してもらいました。
「なんでこんな単純な構文が訳せないんだ?」
と思ったら、三人称単数のSとか、複数のSとかが抜けまくっていることが判明、ところどころ直すはめになっちゃった。
脳みそがウニになるような日本語のオン・パレードかと思いきや、意外とまともな文章が並んでいます。プログラムが訳しやすい文章。その意味するところは、もちろん【文芸的価値がない】の一語に尽きるわけですね。
【もひとつオマケ】
ええ、期待した割には和訳バージョンが笑えなかったので、笑いたいみなさんのためにちょっとした情報をお届けします。著作権の関係で直接ここに書き込むことはできませんが、ぜひロックの歌詞を
ここに突っこんで和訳させてやって下さい。凄いです。"rock'n' roll"すらまともに訳せないエキサイト君が、いっきにお笑いホラーの世界に突き落としてくれるでしょう。わけが分からなくなって、ドラッグなしでも頭がウニになるはずです。試すときにはなるたけロックな歌詞を選んでください。疲れたときの気分転換にお勧めです。
それではみなさん、ごきげんよう。